Вера Бурлак: В литературе любого пор считаю ценными естественность и доброту

21/08/2012

— Какой, по Вашему мнению, должна быть сегодняшняя детская литература? Современной или скорее ориентированной на классическую традицию?

— Думаю, разной. Новое в хорошем балансе с традиционным — наверное, лучший вариант в моем понимании. Традиция также очень разнообразна: и в фольклорной традиции, и в литературной есть много всего на разный вкус. Лично мне ближайшие литературные игры, юмор, основанный на нонсенсом и логических сдвигах, и это есть не только в английской традиции (упоминается тонкий юмор детских стихов Ларисы Гениюш, например). Но этим даже имеет интереса не исчерпываются, не говоря о всех читателей. Не стала бы разделять литературу по временной принадлежности. В литературе любого пор считаю ценными естественность (что для меня равно талантливости) и доброту.

— Сегодня перед белорусским переводчиком стоит ряд языковых проблем. Какими словарями пользоваться? Который правописание выбрать? Кому из языковедов верить? Для переводчика детской литературы проблема становится еще острее: как сделать текст понятным для ребенка, когда белорусский язык оно слышит достаточно редко? Выбирать слова, больше похожи на русских, чтобы ребенок понятно, полагаться на родителей, которые во время чтения все объяснят? Какой подход предлагаете Вы?

— Уже говорила о естественность, здесь это тоже работает: тот язык, которая естественна для писателя, думаю, будет оптимальной. У каждого человека свой набор любимых словарей, грамматик, писателей и т.д., и результаты (в смысле — авторский диалектом в каждом отдельном случае) могут быть разными. Так, кстати, не только в белорусском языке, но и во всех других. Белорусском языке не хватает только достаточно широкого потребления. Отдельные носители языка, возможно, замыкаются на себе или своем кругу и могут не понимать, что их "вариант" языка — один из ряда возможных (а не единственный возможный и правильный), язык как такая шире интеллектуальные построения любого ее носителя, даже очень одаренного в языковом смысле. Живая, естественная, непротиворечива язык — это хорошо. Для себя понимаю, что надо читать (самые разные произведения, словари, научные работы), говорить, писать, переводить, короче, действовать в этой области, чтобы совершенствовать свой язык, это всю жизнь актуально.

Есть также вопрос правописания, и тут мне трудно выбрать какую-то единую, наилучшую позицию. В нашем доме есть книжки с различными правописания. Думаю, знакомиться с явлением в многообразии ее проявлений — это не вредно. Но ребенку для обучения нужна какая-то одна база. В школе это будет обновленный вариант языка познесавецкага времени. Не считаю, что это плохо: на эту базу со временем можно "нарастить" более глубокие знания о языке, ее развитие и возможности. И думаю, что если с этими расширенными знаниями человек вспомнит прочитанные в детстве книги тарашкевицей, будет хорошо, а если эти книги станут поводом заинтересоваться языковыми вопросами, то может и профессиональный филолог получиться, что тоже неплохо.

— Как Вы думаете, какую поэзию переводить сложнее — детскую или взрослую? Что в переводе детской поэзии обязательно должна сохраняться, а чем можно пожертвовать?

— Думаю, здесь много зависит от конкретного случая, от того, каких авторов сравнивать. И, возможно, от склонностей переводчика. Есть и "взрослые", и "детские" произведения, переводить было достаточно легко, а есть в обеих категориях очень непростые для меня.

Принципы перевода, наверное, и для взрослой, и для "детской" литературы примерно одинаковы, как и требования к хорошему перевода. Системные, ключевые элементы надо сохранять, но и жертвовать чем-то при переводе поэзии придется обязательно, желательно чем-то относительно второстепенным. Для детской литературы, пожалуй, существенным будет "легкость" текста (легкость восприятия, понимания, «прозрачность» стиля), которая, по моему мнению, должна остаться свойством самого текста (так, например, перевод с комментариями о словесную игру, которую переводчик не сумел передать, автоматически переходит в другую, высшую возрастную категорию). Стремление к литаральнасци может быть интересным в переводах для взрослой аудитории; для детей более выигрышно выглядят, наверное, те "импрессионистического" переводы, где сохранено впечатление от оригинала, хотя и не всегда точная "буква".

— Расскажите, пожалуйста, как Вы боролись со стихами Кэрролла. Какие приемы Вы использовали, чтобы передать его достаточно абсурдные рыфмаванки?

— Тут как раз выбор был сделан в пользу "действий по аналогии": если стихотворение пародийный (в Кэрролла это скорее абсурдызаваныя реминисценции, чем собственно пародии), то делалось нечто подобное по-белорусски, причем выбирались тексты, с высокой вероятностью известны потенциальным читателям (так же, как и у Кэрролла: у него много взято из английского фольклора, а также из детских книжек того времени), при этом очень желательно было, чтобы между текстами, на которые опираются оригинал и перевод, было нечто общее — желательно, но, к сожалению, не всегда возможно.

Приведу пример. Стихотворение Янки Купалы "Спадчына" объединяет со стихами, к которым так или иначе отсылает Кэрол в песне Белого Рыцаря Haddocks 'Eyes (стихотворение, он же песня Томаса Мура My Heart and Lute — эту мелодию узнала Алиса и должен знать читатель — и стихотворение Уильяма Вордсворта Resolution and Independence, с которым пародийно перекликается содержание стихотворения Кэрролла), следующее:

1) это известное произведение, весьма вероятно, что читатель его узнает (в нашей культурного пространства таких белорусских произведений, к сожалению, немного); наличие его в школьной программе тоже очень кстати: Кэрол любил пошутить из содержания учебников;

2) это песня, мелодия которой тоже, скорее всего, известна читателю, и читатель, весьма вероятно, быстро сообразить, почему Алиса не поверила Белому рыцарю, когда он сказал, что написал эту музыку сам;

3) стихотворение имеет серьезный, значительный пафос (в Вордсворта это был размышление о смысле жизни, в том числе жизни поэта: в Купалы — о самоосознание поэта, соединенное с судьбой его родной страны); ли назвать стихотворение Купалы философским, как стихотворение Вордсворта? — Видимо, если и так, то это разная философичность; поэтому в п.3 имеем только приблизительное сходство, однако глубокая мысль, не совсем понятая сонной павсвядомасцю младшей школьницы, пожалуй, может присутствовать в обоих случаях;

4) в стихи Купалы есть "прадеды"; нет непосредственной диалоге с кем-то из них, да и не имеется в виду какой-то конкретный "прадед", но они там есть, лексически представлены: в Кэрролла "старый старик" — один из главных персонажей;

5) метр стихотворений Кэрролла и Купалы примерно совпадает, поэтому легко было иногда вводит небольшие цитаты.

Конечно же, к высокой степени близости этих элементов (особенно это касается произведений, использованных для реминисценций) далеко, но приблизительное сходство, особенно подобие первого эффекта, будто есть.

В случае игр с английским фольклором было проще: с этими произведениями белорусский публика (малолетняя отчасти тоже) знакома, как минимум, из переводов С. Маршака, да и Кэрол эти произведения зачастую цитирует, здесь можно просто переводить, как обычные стихи.

Лексические, логические и другие подобные игры также делались путем "действия по аналогии": шукалася смыслу близкое белорусское слово, с которым можно поиграться примерно так, как Кэрол игрался с английским.

Проиллюстрирую: в 5-й части "Сквозь зеркало …" овца и Алиса плывут на лодке по реке, и овца начинает повторять словаfether("Перья", в принципе, созвучное английскомуfurther— "Дальше") и на вопрос Алисы, почему она это говорит (Алиса же не птица) овца в оригинале отвечает: "Ты — малое гусяня" (английскоеgooseтакже имеет значение "дурак"). Таким образом, игра на аманимии / амафонии должно быть и в переводе. Что получилось: "наседать", — требует овца в моем переводе. На возражение Алисы (которая, конечно же, не наседка!) Овца говорит о ее куриный ум. По крайней мере, "птичий" компонент сохранен.

Читать беседу полностью наprajdzisvet.org

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: