Белорусский язык может спасти от преследования в Рф

Напомним, Юрий Иванюкович, который работал в Рф, был обвинен в вандализьме. Согласно обвинению, 9 мая прошедшего года он шел около посольства Беларуси в Рф и написал на ее вывеске "Жыве Беларусь!" И "БТ лжет!".Юрия Иванюковича задержали и начали против него уголовное дело. Хотя само посольство никаких претензий не предъявляла.Во время суда парень настаивал на том, что плохо осознает российский язык и востребовал переводчика. Переводчика отыскать не удалось, но трибунал оштрафовал парня. Юрась Иванюкович уплаты штрафа.Позднее он подал кассационную жалобу, которую трибунал удовлетворил.Юрист Станислав Маркелов именовал . . . → Читать далее: Белорусский язык может спасти от преследования в Рф

Сейчас — Интернациональный денек переводчика

И могут ли мировые бестселлеры, изданные по-белорусски, иметь коммерческий фуррор? Эти и другие вопросы наша корреспондентка Валентина Аксак задала сейчас Известному переводчику Леону Борщевскому и его юному сотруднике Павлу Костюкевич.Белорусский правительство издавна не заказывает переводчиком пересоздать на родном языке что-то с глобальным классики. В наилучшем случае время от времени что-то выдает с издавна переведенного. Но это — единичные случаи, все другое делалось и делается по инициативе личных издательств и переводчиков, — гласит литературовед и переводчик Лявон Борщевский.

Лявон Борщевский"Я бы отметил перевод" Похвалы глупости » . . . → Читать далее: Сейчас — Интернациональный денек переводчика

В Доме литератора Нина Матяш, Лявон Борщевский, Михась Тычина

    Лявон Борщевский: "Антология" ГОЛОСА ИЗ-ЗА горизонта — уникальное издание "

24 сентября в 18.00 в минском Дворце искусства состоится презентация базовой антологии мировой поэзии в белорусских переводах под заглавием "Голоса из-за горизонта". Книжка на 900 широкоформатных страничек вышла в свет в издательстве "Лимариус", в ней 6 с половиной сотен создателей, произведения которых в протяжении всего ХХ века переводили на белорусский язык практически двести переводчиков. Вложил аналогию поэт Михась Скобла, а научным редактором издания числится кандидат филологии Лявон Борщевский, который согласился ответить на вопросы . . . → Читать далее: В Доме литератора Нина Матяш, Лявон Борщевский, Михась Тычина

Вышла в свет онтология белорусского перевода Голоса из-за горизонта

Книжка на 900 широкоформатных страничек вышла в свет в издательстве "Лимариус", в ней 6 с половиной сотен создателей, произведения которых в протяжении всего ХХ века переводили на белорусский язык практически двести переводчиков. Вложил аналогию поэт Михась Скобла, а научным редактором издания числится кандидат филологии Лявон Борщевский, который согласился ответить на наши вопросы.Валентина Аксак: «Леонид, в вступлении к антологии вы назван" крестным папой "белорусского Петрарку, также особым знатоком скандинавской поэзии. Вы известен еще тем, что отдельными сборниками выдали по-белорусски Бэртольда Брехта и Николаса Елена. Много переводили . . . → Читать далее: Вышла в свет онтология белорусского перевода Голоса из-за горизонта

В Минске представлен кооперативный белорусско-польский книжный проект

20 рассказов 10 современных польских писателей переводили одиннадцать белорусских переводчиков. Как узнаваемых: Лявон Борщевский, Серж Минскевич, Николай Романовский, так и юных. К примеру — Марийка Мартысевич:Мартысевич: "Мне кажется, что книга« 20 польских рассказов "очень принципиальна для юного белорусского интеллектуала, который желает постигнуть увлекательную и глубокую явление польской прозы. Ведь формат лаконичного повествования всегда прэзэнтабэльны. И по одному рассказе можно узреть самые различные тенденции прозы ".Модерами вечеринки были Адам Поморский — переводчик и вице-президент польского ПЕН-клуба и поэт и переводчик Андрей Хаданович, который выступил составителем как . . . → Читать далее: В Минске представлен кооперативный белорусско-польский книжный проект

Ночная Свобода с Алексеем Знаткевич. 16 марта

Часть 1-ая:• Дайджест новостей денька.• Беседа с переводчиком романа Чака Паланюка "Бойцовский клуб" Серж Медведевым.• Опрос — за что Вы готовы вступить в стычку?• Передача Александра Помидорова "Звукопись". Группа «Местное время»Часть 2-ая:• Опыт — борьба за землю в Минске и округах• Как человек работоспособный ночкой — определяют гены• В Государственной опере — премьера "Кофейное кантаты" Баха• Белорусский Веб в "Ночную осада" берет Дмитрий Подберезского• «Ночная рэпа". Отрывки из романа Чака Паланюка "Бойцовский клуб" читает переводчик произведению Сергей Медведев.

. . . → Читать далее: Ночная Свобода с Алексеем Знаткевич. 16 марта

Гомель: трибунал над активистом будет вестись с ролью переводчика

В судебном разбирательстве должен участвовать переводчик на белороссийский язык.Предшествующее заседание арбитр Аркадий Калугин начал вести на российском языке. Но Жуковский востребовал переводчика, так как плохо обладает русским языком.Налоговики считают, что сумма расходов Константина Жуковского, а именно на приобретение домика в Гомеле, превосходит декларируемым доходам за последние 5 лет. Отсюда и требование выплатить 2 миллиона 115 тыщ рублей подоходного налога.Ранее государь Жуковский был оштрафован трибуналом на 1 миллион 750 тыщ рублей за свадебный подарок от родственников из Украины. Это было расценено как получение и внедрение зарубежной . . . → Читать далее: Гомель: трибунал над активистом будет вестись с ролью переводчика

Подсудимые активисты требуют переводчика

Их судят за вывешивание бело-красно-белого флага.На суд Хамайдо и Соловьяна привезли из изолятора временного содержания, где они находились со вчерашнего вечера до 14-и часов денька.Государь Соловьян востребовал, чтоб суд проходил на белороссийском языке. На компромиссный вариант — чтоб арбитр Ира Смолякова задавала вопросы по-русски, а он отвечал по-белорусски, — оппозиционер не согласился. Борис Хамайда поддержал позицию друга, выразив ходатайство о наличии переводчика в суде.Арбитр заявила, что в этом случае, если переводчика не получится отыскать сходу, суд будет отложен на завтрашний день, а подсудимых вновь отвезут . . . → Читать далее: Подсудимые активисты требуют переводчика

Журнал проходимцев объявил конкурс переводчиков

Общества Конкурс посвящен женщинам в литературе. Вниманию конкурсантов предлагаются 8 стихотворений на семи языках — английском, немецком, испанском, польском, русском, украинском и французском. Лучшие переводы будут опубликованы в следующем номере журнала.

Стих для рубрики выбрал переводчик и победитель трех предыдущих конкурсов журнала и Кубке мастера Андрей Стефанович. Он предложил стихотворение — «Gedichte» Готфрида Бена.

Теги:

перевод

В сети возник новый белорусско-немецкий литературный мост

Общество В четверг вечером в Берлинским культурном центре Kulturbrauerei ("Культурный пивоварня") состоялась презентация нового немецкого интернет-портала literabel.de, посвященного белорусского литературы, переводам и переводчикам с белорусского языка на немецкий.

В зале Литературной мастерской "Культурного пивоварне" собралось около полусотни слушателей — как молодежи, белорусском и немецком, так и любителей литературы паважнейшага возраста.

Белорусский литература, несмотря на давнюю традицию переводов времен "дружбы народов — дружбы литератур", на сегодня остается малоизвестной немецкому читателю. На презентации прозвучали метафорически высказывания о белорусский литературу в Германии: "белый квадрат на белом фоне", "белое . . . → Читать далее: В сети возник новый белорусско-немецкий литературный мост