Сейчас — Интернациональный денек переводчика

И могут ли мировые бестселлеры, изданные по-белорусски, иметь коммерческий фуррор? Эти и другие вопросы наша корреспондентка Валентина Аксак задала сейчас Известному переводчику Леону Борщевскому и его юному сотруднике Павлу Костюкевич.
Белорусский правительство издавна не заказывает переводчиком пересоздать на родном языке что-то с глобальным классики. В наилучшем случае время от времени что-то выдает с издавна переведенного. Но это — единичные случаи, все другое делалось и делается по инициативе личных издательств и переводчиков, — гласит литературовед и переводчик Лявон Борщевский.

Лявон Борщевский"Я бы отметил перевод" Похвалы глупости » Эразма Роттердамского, изготовлен Владимиром Шатон, который в конце концов появился в серии "Галерея белорусского мысли". Также я бы отметил избранное пользующегося популярностью современного украинского писателя Юрия Андруховича, что вышло под патронатом Андрея Ходановича с ролью ряда других переводчиков. Естественно, я бы отметил и издание избранного Альбера Камю с вступлением Сергея Дубовца, вышедшее все таки в муниципальном издательстве ".
К этому списку государь Барщевский добавляет еще переведены Марией Мартысевич блокбастер Антонина Баяи "Звавчэньне" и другие книги с изданной не так давно чешской коллекции, также переводы польских классиков Чеслава Милоша, Збигнева Герберт и Рафала Ваячака, к изданию которых причастен сам Лявон Борщевский.

Павел Костюкевич, фото "Нашей Нiвы"

Его юный сотрудник Павел Костюкевич отметил только одну книжку:
"Естественно," Дон Кихот ", которого не так давно перевели, достойный как скорого издания».
Глобальная классика по-белорусски на данный момент, по воззрению Левона Борщевского, пользуется читательским спросом:
"Мы имеем уже круг белорусскоязычных читателей, какое из собственного кошелька окупить издержки издательств".
Павел Костюкевич, чей перевод книжки "Шофер автобуса, который желал стать Богом" современного израильского писателя Этгар Керета имеет неплохой коммерческий фуррор в Беларуси, считает, что наши переводчики на данный момент должны очень чутко реагировать на читательский спрос и опережать собственных русских соперников.
"Просто необходимо знать, что переводить. И я думаю, что будет фуррор, по последней мере, любопытство какая-то. Необходимо опережать соперников, в этом случае знать о произведениях, которые переведены на российский язык. Думаю, что можно, по последней мере, попробовать побороться за читателя рыночными законами. Нужно вести рекламу в СМИ и достаточно живо реагировать на все заявления читателей ".

Теги:

литература,
переводчик,
перевод

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: