В Минске представлен кооперативный белорусско-польский книжный проект

20 рассказов 10 современных польских писателей переводили одиннадцать белорусских переводчиков. Как узнаваемых: Лявон Борщевский, Серж Минскевич, Николай Романовский, так и юных. К примеру — Марийка Мартысевич:
Мартысевич: "Мне кажется, что книга« 20 польских рассказов "очень принципиальна для юного белорусского интеллектуала, который желает постигнуть увлекательную и глубокую явление польской прозы. Ведь формат лаконичного повествования всегда прэзэнтабэльны. И по одному рассказе можно узреть самые различные тенденции прозы ".


Модерами вечеринки были Адам Поморский — переводчик и вице-президент польского ПЕН-клуба и поэт и переводчик Андрей Хаданович, который выступил составителем как антологии польских рассказов, так антологии белорусских стихов:

Хаданович: "антологии можно читать в переводах — по-польски, по-белорусски — в оригиналах. Мне будет помогать переводчик с германского и российского, и что в особенности приятно, пан Адам Поморский начал переводить молоденькую белорусский поэзию ".
Самые большие рукоплескания и даже просьбу выступления "на бис" получила поэтесса Вера Бурлак.

Поэт Глеб Лободенко начал выступление с стиха:
…Будут насвистывать на углу оборванец По телеку будут дождики Лгать нам будет только один мужчина Я предлагаю либо лезет соль Pаптам меня услышит травка И не пущу бабушку больше голосовать ".
А позже к Лободенко присоединился Евгений Волошин, который воспел стихи Глеба.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: