Бардовская песня: благоденствие либо кризис?

"С родительской диска" — под таковой заглавием вышел в свет новый песенный альбом барда Алеся Камоцкого. Он состоит из фаворитных в русское время песен, пераствораных и выполненных по-белорусски. "Ворон", "Клен старенькый", "Одинокий гармонист" и по-белорусски звучат познавательно и способны вызвать ностальгические чувства по давнешних временах. Для чего пригодились старенькые русские песни в современной Беларуси — об этом узнаваемый исполнитель поведал в "Свободной студии".
"Мы жили в атмосфере, где русские песни властвовали, они у нас глубоко в подсознании, и их оттуда уже не выкинешь"
Михась Скобла: "Александр, сначала поздравляю с выходом нового альбома. Я понимаю, что творец должен быть всегда внезапным … И все таки, что подтолкнуло тебя к перасьпеву старенькых русских песен? "
Алесь Камоцкий: "Тяжело сказать, что подтолкнуло. Вот возжелал — и сделал. Я дошел до такового возраста, когда могу для себя такое позволить. Все вышло как-то очень внезапно.
Я много размышлял над своим будущим альбомом, было у меня несколько концептуальных вариантов, но не тормознул ни на одном. А позже вдруг изловил себя на том, что в моей голове вертится "Шумел Камыш" … по-белорусски. Я рассмеялся сам собой, но песня не давала покоя. И я стал потихоньку, для себя самого переводить эти старенькые песни. А параллельно задумывался, как их сложить в один целостный альбом.
Понимаешь, в чем дело? Когда-то нам так глубоко в подсознание загнали эти песни, что их оттуда уже не выкинешь. Мы росли, пели то, что нам нравилось, а они звучали везде! Тот же "Старенькый клен" … Слушай ты его либо не слушай, но все равно узнаешь. Мы жили в атмосфере, где эти песни властвовали. И из их очень многие, к примеру, "Дружба", мне очень нравились. Ну и на данный момент нравятся ".
"О Заслонова и колхозы я петь не люблю"
Скобла: "Я здесь стараюсь хоть один аналогичный случай. Кажется, известную "Беловежскую пущу" перевел на белорусский язык Ростислав Завистович, а соперником "Песняров" в выполнении был Данчык … Как огромные отличия ты позволял для себя при переводе-перасьпеве, если сопоставить с оригиналом? "
Камоцкий: "В музыке фактически нет никаких отклонений. Что касается текстов, то время от времени я их просто переписал, сделал новый текст на прежний мотив. Так как песни давнешние, не все у их на сегодня звучит животрепещуще. Признаюсь, я не очень старался дапильноввацца, что именуется, буковкы, а вот дух, настроение старался передавать правильно. А чтоб сохранить настрой, был обязан время от времени писать новый текст. Скажем, если в песне сьпявалася о капусту, а у меня вышло — про черешню, то в принципе это то же самое.
Либо возьмем известную послевоенной песню «Летят перелетные птицы …" В тексте там: "Когда обошёл я полмира, Шагала с винтовка в руке …" Герой обходить с ружьем полмира, суммируя по родине. Современному слушателю это может быть неясно. Сейчас же война, когда происходит, она повсевременно с нами, не нужно никуда ходить. Потому я написал потому что ощутил чувства того человека: "Лазурь небес осенние, / Воздухом прозрачного денька / Летят перелетные птицы / потеплее солнце догнать. / А я на земле остаюсь / Ожидать морозы и снега / В родной собственной Беларуси, / Где каждый уголок дорогой. / Растает сосуля расставания, / развеется печаль старенькый, / Века считать не пристанет / Кукушка в зеленоватом бору ".
Скобла: "А почему ты не абсучасьнив старенькые белорусские песни? К примеру, "Песнь о Константина Заслонова", либо — "Будьте здоровы, живите богато …" Неуж-то для тебя белорусские русские песни совершенно не нравятся? "
Камоцкий: "Почему не нравятся? Просто я про Заслонова й колхозы петь не люблю. Мне нравятся совершенно другие песни. И я делаю то, что мне нравится. А если уж брать белорусские старенькые песни, то мне, к примеру, нравится "Полотенца". Песня эта — вневременная. Как, кстати, те же "Дружба" и "Старенькый клен".
"Кризис экономический имеет место, кризис политический налицо, а кризиса белорусского песни — нет"
Скобла: "Сейчас по многим и различным причинам наблюдается определенный кризис белорусского песни. Скажем, на официальном веб-сайте Белорусского патриотического союза молодежи (это современный заменитель бывшему комсомола) — русские песни без всяких переделок: и "Мой адресок — Русский Альянс", и "Песня про БАМ". Ка

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: