Календарь

Июнь 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Май   Июл »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Архивы

Варшава и Краков читают Наталка бобины

Общество
Книга белорусского писательницы Наталки бабье "Рыбий город» вышла в Познани в переводе на польский язык. Издатели пригласили автора в промо-тур по Польше, организовав презентации в двух польских столицах: в старой — Кракове, и в современной — Варшаве. По возвращении на родину Наталка Бабина поделилась впечатлениями от встреч с польскими читателями.

Михась Скобла: "Наталка, помню, два года назад, сразу после выхода вашего романа« Рыбий город "в Минске, я получил письмо от одного своего знакомого, редактора независимой газеты. Он писал, что роман ждет успех за рубежом, что его обязательно переведут на польский да другие языки. И — слова его начинают сбываться. Как восприняли "Рыбий город" польские читатели? "

Наталка Бабина: «Не мне вам говорить, вы сами хорошо знаете то чувство, которое возникает, когда выходит твоя книжка. Когда она выходит в твоей стране — это здорово, а если она выходит за пределы страны — это еще больше усиливает твою радость, поэтому что ты написал что-то такое, что может быть интересным и зарубежному читателю. Я очень довольна реакцией польских читателей, критиков, журналистов. Книга (по-польски ее название звучит "Miasto ryb") вышла в одном из самых больших польских коммерческих издательств "Рэбес" в Познани. Чтобы вы имели представление о масштабах этого издательства, я отмечу, что оно выдает 250 книг в год! Скажу честно, я очень волновалась, смогу ли я быть интересной для читателей, они меня поймут, или я пойму их. Состоялись три встречи — две со студентами, в Варшавском и Ягеллонском университете, и одна — в кафе-магазине в Варшаве. В каждом случае, когда я заходила в помещение и видела лица и глаза людей, мое волнение куда-то пропадало, было видно, что мы паразумеемся. Так оно и было, как мне кажется ".

Михась Скобла

Скобла: "Сколько сотен автографов вы оставили в Польше?"

темы "рыбьих городу" — пограничье, шматкультурнасьць, Многоязычность …

Бабье: "Я их не считала, но работы по подписания книг хватало. Это приятная работа, но еще приятнее, когда ты видишь, что смог затронуть какие-то душевные струны у читателя. Вскоре состоится еще одна моя поездка в Польшу, на этот раз по границе, что для меня тоже очень важно, так как темы "рыбьих городу" — пограничье, шматкультурнасьць, Многоязычность. Они мне очень близки, и одной из моих целей было показать именно эти реалии. Поездка будет по границе Польши — встречи с читателями состоятся в Люблине, Белостоке и Ольштыне ".

Скобла: "Рыбий город" — роман полифонические, в диалоге героев звучат, кроме белорусского, российская и украинская речь. Как вышла из этой ситуации переводчица, и вообще, довольны ли вы переводом? "

Бабье
: "Я более чем довольна переводом. Мне очень повезло, что мой роман попал в руки прекрасной польской переводчицы, одной из немногих, кто переводит с белорусского на польский, — пани Малгожаты Бухалик. Когда мы с ней начали общаться, чаще по скайпу, только однажды нам удалось встретиться, я поняла, что перевод будет лучше оригинала. Так оно и произошло, насколько я могу судить. Госпожа Бухалик удалось преодолеть самую главную преграду для переводчика — сломать культурные коды и перевести стиль на стиль, сделать так, чтобы польский читатель воспринимал белорусский текст как свой. А что касается полифонии текста, то переводчица определенные диалоги или строки из народных песен оставила на том языке, на котором это было в книжке, только записала польскими буквами. И это дает возможность читателю на авдыёвзровни почувствовать ту палифаничнасьць ".

Скобла: "События в вашем романе происходят на политическом фоне. Причем, очень точно описывается ситуация перед выборами президента — примерно та, которая и сегодня наблюдается в Беларуси. Насколько рядовым полякам интересные политические события в нашей стране?"

в английских книжках на каждой второй странице идет дождь, а в белорусских — на каждой второй странице должна быть политика, но относиться к ней надо, как к дождю …

Бабье: "Политический сторону романа, который в Беларуси имел ли не наибольший резонанс, в Польше остался как-то сбоку. Мне чаще задавали вопросы, касающиеся вечных вещей: относительно земли, относительно моих земляков, относительно моего отношения к жизн

SQL - 19 | 1,854 сек. | 7.17 МБ