Календарь

Июнь 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Май   Июл »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Архивы

В Минске презентуют обстоятельный белорусско-немецкий словарь

Общество
4 ноября в Минском международном образовательном центре состоится презентация белорусско-немецкого словаря на 70 тысяч слов и выражений, выданного в частном издательстве "Колос" Дмитрия Коласа при помощи немецкой стороны. Белорусско-немецкий словарь такого объема — первый в истории. До него был только небольшой словарь на 2300 слов, вышедший в Йене в 2000 году.

Словарь этот имеет довольно долгую, сложную и даже драматическую историю. Работа над ним началась еще в 1992 году. Рассказывает палиглёт, составитель многих словарей Лявон Борщевский:

"Владимир Мартиневский был большой энтузиаст создания этого словаря. Он стоял у истоков создания и немецко-белорусского словаря. К сожалению, он умер, дело переняли другие люди, в первую очередь Николай Курьянко, который все эти 18 лет держал нити в руках" .

Доцент кафедры психологии Лингвистического университета, известный германист Николай Курьянко продолжает:

"На первом этапе группа была — еще покойный Владимир Мартиневский собирал — более 15 человек. Ну а если собирается большая компания, каждый имеет умиления к своим любимым словечек, выражений. Затем все так простирается, подобно какому-то веника: все торчит во все стороны. А надо же свести все в одно русло, в одном направлении сделать. Поэтому чем больше людей — это не значит лучше, а хуже. Из психологии известно, что есть первичная контактная группа, и она обычно не выходит за 4 — 6 человек. Даже 6 — это уже слишком много … "

Все говорили: "Ну да, это полезно, но, простите, это и произведение, и не товар" …

В конце 1990-х словарь практически был подготовлен к печати и передан в частное издательство "Технология". Но денег на издание там не было. Государство также не хотела фундовать издание словаря, говорит Николай Курьянко:

"Я же обошел все издательства — и" просвещения ", и" Высшую школу ", и" Методические книгу ". Все говорили:" Ну да, это полезно, но, простите, это и произведение, и не товар ". Ну, что же ты сделаешь … "

Николай Курьянко переживал, что неизданный словарь стареет: язык живой, появляются новые термины. И продолжал работать:

"До последнего дня. Даже уже макет сделан был. И пришлось включить последнее слово с компьютерной лексики -" блог ". Его же нет ни в одном словаре, и даже в словарях по информатике, выданных года 3 — 4 назад. Появилась это словечко сейчас , ну вот так и "поймали" его ".

Наконец издать белорусско-немецкий словарь помогли немцы, говорит Лявон Борщевский:

Мы постарались сделать все, чтобы и немцы могли им пользоваться …

"С большой помощью господина Инга Петц, который нашел контакт с Министерством экономики Германии, удалось в течение последнего года еще раз его доработать, дополнить современной лексики, интернет-терминами и все-таки довести его до издания. Он, конечно, предназначался в первую очередь для белорусского пользователя, но мы постарались сделать все, чтобы и немцы могли им пользоваться. Там и предисловие, и правила пользования сделанные параллельно по-белорусски и по-немецки, грамматические таблицы белорусского языка, которые позволяют разобраться с этим языком с минимальным знанием ".

Таким образом, теперь есть и солидный белорусско-немецкий словарь на 70 тысяч слов и выражений, и немецко-белорусский словарь на 50 тысяч слов, который издан в 2006 году также в издательстве "Колос". Но, по мнению автора обоих основательных работ Николая Курьянко:

"Надо бы немецко-белорусский словарь расширить, включить большое количество американизма, англицызмав, которые есть в немецком языке. Но для этого нужно иметь хотя бы двух сотрудников. Какие бы не помогали, а работали".

Теги:

белорусско-немецкий словарь,
Курьянко

SQL - 12 | 1,207 сек. | 7.36 МБ