Календарь

Май 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр   Июн »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Архивы

В Доме литератора Игорь Бобков и Анна Серэхан

Общество

КНИГАГЛЯД

Анна СЕРЭХАН: «МАЛЕНЬКИЙ ЗОНА должен уметь разговаривал с Богом»

Анна Серэхан

В издательстве «Про Христо» вышла в свет книга молодого автора Анны Серэхан «Господи, будь всегда со мной». Жанр ее необычен — поэтический молитвенник для детей. Чем было обусловлено появление такой книги, поэтесса рассказала в беседе с Михаилом Скобло.

Михась Скобла: «Анна, а как вам пришла идея написать книгу в таком необычном жанре, как поэтический молитвенник?"

Анна Сэрэхан: «Честно говоря, это не моя собственная идея. Эту идею мне подсказал знакомый священник, который очень заботливо относится к проблеме воспитания детей в религиозном духе. Именно он побудил меня писать коротенькие детские запоминающиеся молитвы. И надо было, чтобы, с одной стороны, они были достаточно творческими, а с другой — традиционными. Поскольку это все же молитва, несмотря на то, что стихотворная. Этот священник дал мне конкретные советы, благословил меня на это дело. И потом, в процессе работы, очень активно помогал, посылал различные детские молитвенники подобного рода, написанные на иностранных языках — на польском, на немецком. Надо сказать, что в Польше и Германии в этом смысле очень богатая традиция уже сложилась. А у нас это первый опыт ».

Скобла: «И какие отзывы имеете от своих маленьких читателей?"

Серэхан: «Первые отзывы пришли ко мне на родине, в Лидском районе, когда я со своей книжкой приехала домой. Моя мама работает в детском саду, и дети даже короткие малитвачки павывучвали наизусть. Было очень приятно слышать их из детских уст. С моим папой работают молодые родители, которые очень охотно брали мою книгу, просили, покупали для своих маленьких детишек. Зачитаю одну малитвачку, которая была написана, когда я подслушала разговор в магазине. Рядом со мной стояли мама с дочуркой, накануне Рождества они, видимо, выбирали кому-то подарок. И вот дочь жаловалась маме, что святой Николай к ней не приходит. Меня это настолько тронуло, что родился стихотворение «Молитва святого Николая»:

«Николаю, Николаю,

наверное, ты меня ищешь,

чтобы сладкое угощение

мне принести в подарок.

Ну а что же я маме, папе

подарю? Сестренке, брату?

Подскажи, может по цукерцы?

Подарю свое сердце!

Скобла: «Вы себя в этой книжке проявили как опытный педагог. Вы учите детей говорить с Богом ».

Серэхан: «Я хочу подчеркнуть, что мой поэтический молитвенник имеет не столько развлекательное, сколько педагогический значение. Маленький читатель должен уметь разговаривать с Богом, у него должен складываться соответствующий образ Бога, к которому следует обращаться не только с просьбами: "Боже, дай!", "Боже, сделай!", "Боже, сделай". Например: "Боже, сделай так, чтобы меня завтра учительница вызвала!" Потом, может, Бог и поможет, учительница не вызовет, и ребенок подумает: "Вот, случился фокус". Это неправильные отношения к Богу, это ошибочный образ Бога. Ребенок должен воспринимать Бога через любовь, вступать в отношения с Богом как личностью. Надо сказать, что детям это хорошо удается. Дети очень близки к Богу по своей натуре.
 

Это потом мы вырастаем, перестаем доверять своей интуиции, мира фантазии, мира сказочному, прекрасному. Ребенок очень охотно верит в чудеса, оно реально воспринимает ангелов ».

Скобла: «Чрезвычайно удачно украсил вашу книгу художница Галина Хинка-Янушкевич — к каждому стиху-молитвы она сделала светлые, жизнерадостный изображения. Как вам работалось в вашем поэтически-художественном тандеме? "

Серэхан: «Сначала были написаны тексты. Я знала, что будет работать с этими текстами Галина Хинка-Янушкевич. Но когда я увидела раскрашенную книжку, я очень удивилась! Для меня это была уже совсем другая работа, совсем другая книжка — я просто ее не узнала! "

Скобла: «Чтобы писать стихи-молитвы, пусть и детские, надо знать историю христианства. Этого требует, скажем, глава вашей книги, где есть молитвы к святому Франциска Асызу или Доминика Савио … Как вы пришли к этому знанию и вообще к вере? "

Серэхан: «К вере я пришла еще в дет
стве. Эту веру привили мне мои родители и мои катэхэты в приходе сошествие Святого Духа на Лидчине. О названных святых я тоже узнала от них, но уже став взрослой. Святой Франциск Асызу, этот необычный беднячок — покровитель интеллигенции. Разумеется, для детей нужно было предоставить другой образ Франциска Асызкага, так как тот его сторону, которым увлекается интеллигенция, им был бы еще не доступен. Детская молитва должна быть простая, конкретная, логическая, без лишних поэтических выкрутасов. Особо Общие Асызкага настолько универсальное, что детям им восхищаться просто. Это тот святой, который разговаривал с природой. Он называл солнце братьям, братьями для него были и волк, и месяц. Он знал, что природа живая, мог говорить на языке птиц и даже проповедовать птицам. Этим увлекается весь мир на протяжении уже семисот лет ».

Скобла: «Вы работаете в католическом издательстве" Про Христо ", где выходит в свет не только теологический литература. Что из интересных книжных новинок под маркой "Про Христо" нас вскоре ждет? "

Серэхан: «Готовится к печати книга" Святая месса. 100 вопросов и ответов ». Скоро выйдет в свет молитвенник для молодежи ».

Скобла: «Также в стихах?"

Серэхан: «Нет, это будет молитвенник прозаический. В "Про Христо" вскоре также выйдет книга поэзии Нобелевской Лауреат Вислава Шимборска в переводе на белорусский язык Нины Матяш. Там будут представлены параллельные тексты — польские и белорусские. Книга будет называться "Двоеточие". Как написала в предисловии к ней Кристина Лялько: "Двоеточие — словно обещание продолжения".


 

Авторов и произведений

Игорь Бобков: "надо воспринимать ЛИТЕРАТУРУ не как национальный и мировой, А ИСКАТЬ В ЕЙ ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ канон"

Игорь Бобков

Гость нашей сегодняшней минской студии — поэт, философ и куратор книжной серии "Галерея Б" Игорь Бобков. О новых издания этого проекта, исследования старакитайскай языка и роль родного языка в творчестве с ним говорит Валентина Аксак.

Валентина Аксак: Cпадар Игорь, в послесловие к вашей книжки "Адам Клакоцкi i его тени" написано: "… вот уже второе столетие язык нашу мы защищаем, песьцiм, рассказываем ей о ее мiлагучнасьць, матчыннасьць i белорусскость. Сама за себя говорить она уже очевидно разучилась. В подтексте книги лежит тусклый надежду, что язык наш калicьцi вымкне с пеленок лёгiкi и грамматики на более древние пространство и тогда задушить всех своих защитников. "Вы верите, что родной язык когда-то вот так будет чувствовать себя на пространстве той земле, где вы живете и творите ? "

Игорь Бобков: «Сама замечание, конечно, была чуточку ироничная — я не хотел бы, чтобы язык кого-нибудь задушила. В подтексте здесь идея превращения языка с объекта, которым мы все занимаемся, о котором мы много говорим, заботимся, в субъект. Для поэзии это особенно важно, чтобы не поэт говорил языком, а чтобы язык произносила через поэта. В белорусском традиции таких примеров важных, если язык говорящего в большей степени, чем поэт владеет языком, не так и много. Это, может быть Жилко, может быть Рязанов, и мне хотелось бы попасть в этот ряд ».

Аксак: «А что для вас первично в поэзии: язык, миф, эмоция, знание?"

Бобков: «Наверное, эмоция и язык. Вначале, может быть начитавшись Хайдеггера, а может быть, начитавшись излюбленным поэтов своих, мне казалось, что задача поэта вслушиваться вот в этот шум молчания, вслушиваться в то, что произносит сам язык. И то, что у меня возникала в стихах в начале — это был такой метафизические экспрессионизм. Первые стихи были попыткой открыть для языка эти важные шлюзы. С течением времени на первый план все-таки вышла поэтическая эмоция, а язык стал скорее инструментом, с помощью которого эта эмоция проявляется. Тексты стали более прозрачны и может быть поэзия праясьнилася чуточку ».

Аксак: «Вы переводили много из древнекитайской, в частности, легендарного поэта Ли Бо. Скажите, когда и где вы научились древнекитайской языке? "

Бобков: «В середине 80-х в Минск приехали первые стажеры-китайцы. У нас тогда была небольшая команда любителей древнекитайской поэзии, заходил к нам тогда и Алесь Рязанов, кстати. Нам повезло, что один из китайских переводчиков согласился преподавать нам старакитайскую поэзию и старакитайс

SQL - 29 | 6,632 сек. | 7.47 МБ