Календарь

Май 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр   Июн »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Архивы

В Беларуси до сих пор нет полной Библии, переведенной с оригинала

Общество
По инициативе Центра библейских студий и богословия и Центра «Экумэна» в минувшие выходные в греко-католическом центре святого Иосифа прошел богословско-духовный семинар и круглый стол переводчиков библейских и литургических текстов на белорусский язык.

Впервые в Беларуси собрались специалисты, заинтересованные в деле перевода на белорусский язык текстов с богословской религиозной терминологией. Встретились богословы разных конфессий и направлений и филологи разных школ, историки языка, литературоведы: от отца Надсона из Лондона до директора академического Института языкознания, включая исследователями, переводчиками богословской литературы.

А обсуждать было что. Вот самое простое, что на слуху и навидоку. С тэрминалягичнага точки зрения одна и та же явление может называться по-разному, говорит доктор сакральной богословия и доктор философии Ирина Дубенецкая:

«Благовещение, Благовещения, благовествования … Господь, Господь, Господь, а еще есть господин, Господин — это сколько, это один язык или три языка? Или мы действительно этот вопрос оставляем на конфессиональные рассмотрение, но что тогда мы делаем с текстами? Белорусский язык все же одна, она цельная, и она то, что объединяет белорусский народ. Это очень-очень широкий спектр вопросов. А вот мы попытались не разрешить, ничего не решить, а просто собраться и посмотреть, кто мы есть, чем мы занимаемся, какие методологии исповедуем ».

Филолог Алесь Жлутка выступил на семинаре с докладом «Традиции и перспективы перевода Священного Писания на белорусский язык». Он говорит:

«Интересно то, что разве впервые встретились представители всех конфессий и поставили эту проблему. Это одно уже придает оптимизма — хотя первый шаг сделать в направлении приемлемого для всех конфессий текста Святого письма ».

Мы единственная письменная язык в современном цивилизованном мире, на которой до сих пор, до XXI века, нет полной Библии, переведенной с оригинала на современный язык.

А что касается терминологии, которая, к примеру, у православных и католиков отличается, то, по мнению Алекса Жлутко, это не обеднеть, а обогащает язык. Много говорят о создании общего текста, а потом уже о создании отдельной редакции для каждой конфессии. Перевод Святого письма должно происходить под патронатом иерархов — православного и католического.

Самое горячее обсуждение вызвало вопрос об острой необходимости перевода Библии с оригинальных языков на белорусский с учетом современных знаний. Россияне перевели Библию еще в 19 веке далеко не из лучших источников и сейчас имеют проблему — как выбраться из плена этого Синодального перевода. В Беларуси якобы есть две Библии. Библия Святого апостола Павла. И есть сделана из оригиналов Библия Янки Станкевича, которая имеет свои недостатки: язык, который он употреблял, свойственная самому Янке Станкевичу, но никак не белорусам, рассказала Ирина Дубенецкая:

«Наша отличие от других народов — нам нужно не новый делать перевод, а фактически первый перевод. Мы единственная письменная язык в современном цивилизованном мире, на которой до сих пор, до XXI века, нет полной Библии, переведенной с оригинала на современный язык ».

Все доклады, материалы семинара и круглого стола будут опубликованы, а в следующем году предполагается собрать Всебелорусского конференцию на тему перевода библейских и литургических текстов на белорусский язык.

Теги:

религия,
перевод

SQL - 19 | 0,701 сек. | 7.19 МБ