Календарь

Май 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр   Июн »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Архивы

Бу-переводы и пере-переводы

Общество
Сегодня — Международный день переводчиков. Если какая-то профессиональная группа действительно заслуживает иметь свое международное праздник, так это переводчики. Ведь их профессия касается, если можно так сказать, до самой сути "мижнароднасьци", то есть до различных языков, которые являются одежду души и мыслей разных народов.

Представить себе Международный день живодеру или Международный день счетовод мне гораздо труднее, чем Международный день переводчика. Хотя я не исключаю, что такие дни уже кем-то внесены в международный календарь, только что я о них не слышал. Но, как бы оно ни было, мне очень часто нужды писать о переводчиками и переводы, а о живодеру и о счетоводов — не парупила ни разу. Поэтому я не мог миновать сегодняшней поводу, хотя чувствую, что праздник для меня лично получилось бы более содержательной, если бы я переложил что-то со шведской языка, например, стихотворение или два Томаса Транстромэра, вместо того, чтобы писать эти непричесанная записки, которые неизвестно как начать и чем закончить …

Мистификатор из Шотландии

Одним из самых известных в истории литературы переводчиков является шатляндец Джеймс Макфэрсан (1736-1796), который в 1661 году опубликовал английский перевод эпической поэмы о кельтского героя Фингала, которое якобы на шотландского гэльского языке составил Оссиана, сын упомянутого Фингала. Поэма якобы сохранилась до времен Макфэрсана в народной памяти шотландским кельтов.

Потом Макфэрсан опубликовал еще другую поэму Оссиана в своем переводе, а в 1665 — целую книгу поэм.

Повсеместно считается, что переводы Макфэрсана — это всего литературная мистификация. На самом деле никаких кельтских поэм Оссиана не существовало, а Макфэрсан просто воспользовался своим статусом знатока и исследователя кельтского фольклора и народного творчества, чтобы придать своим собственным произведением дастойнасьць и вес исторического литературного памятник.

Сегодняшние литературоведы в своих выводах уже не такие решительные, как современники Макфэрсана. Возможно, какие-то фрагменты этих поэм все же существовали в народной памяти, а Макфэрсан эти фрагменты записей, перевел, добавил свой текст и все вместе сложил. То есть, он был как бы и переводчиком, и автором, и компилятором-редактором одновременно.

Никакой другой "якобы-перевод" не получил такого мощного влияния на всю европейскую литературу, как именно эти "песни Оссиана" — их читал и им насьледавав ли не каждый заметный поэт европейского Романтизма.

Мистификатор из Франции

В 1827 году во Франции вышла книга «La Guzla" с подзаголовком "Сборник илирыйских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине». Песни, якобы собранные на Балканах и переведенные с илирыйскай (сербской) на французский прозой, были изданы анонимно. Мистификацию во Франции разгадали довольно быстро, но в других местах — не очень. Вот Александр Пушкин перевел эти песни с французского, считая их аутентичном балканским фольклором. И только после публикации перевода в 1835 году до Пушкина дошло, что он переложил вещи, автором которых был известный французский писатель Проспер Мериме.

Мериме якобы намеревался ехать на Балканы, чтобы собрать там народную творчество, но поскольку денег на такое путешествие никто ему не дал, он постановил написать их сам. По Мериме, он написал эту "пародию" на народный фольклор всего за две недели. Ничего себе … Где-то в седые времена, когда не было интернетных сайтов, мне попались на глаза рассуждения Пушкина о глубине балканской души, которая проявляется в этих "песнях юго-западных славян".

Мэлянхолик с Подолья

Был такой польский магнат на Падольли, который проводил время путешествиям и литературными занятиями — Ян Потоцкий (1761-1815). Написал он по-французски кучу очень серьезных вещей, но в истории литературы остался благодаря одной, которой, возможно, большой серьезности не придавал. Это был роман "Рукопись, найденная в Сарагосе". Первая неполная версия романа была опубликована в 1804 году. О чем роман — нет у нас времени и места рассказывать. Скажем кратко — роман замечательный, который критиками относится вровень с Сэрвантэсам, Боккаччо и "тысячью и одной ночью".

Говорят, что Потоцкий написал этот роман, чтобы пазабавиць свою вторую жену, которая, как и он, скучала и страдала меланхолией на том Падольли. Самого Потоцкого мэлянхолия (по-современному: депрессия) дове

SQL - 19 | 0,433 сек. | 7.16 МБ