Календарь

Апрель 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Фев   Май »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Архивы

Cьписваць — нехорошо

Общество
Скажите, пожалуйста, а как выглядят в нашем родном белорусском литературы дела с такой извечной "творческой" проблемой как плагиата. Или происходили какие-то громкие скандалы, разоблачения, суды профессионального чести?

Мария Смирнова, полочанка

Для начала напомню, что слово плагиата происходит от латинского plagio, что значит украдут. Плагиата — это умышленное присвоение авторства чужого произведения литературы, науки или искусства. За такой вид кражи, между прочим, предусмотрена ответственность по статье 201 Уголовного кодекса Республики Беларусь.

Но несмотря на перспективу морального а то и уголовного осуждения, проблема, как Вы, Мария, правильно заметили, действительно вечная.

Если говорить о давнее прошлое, то в нашей истории самый известный пример плагиата связан с именами Александра Гванини да его современника Матвея Стрыйковского.

Первый родился в Вэроне, но от юности служил в армии Великого Княжества Литовского. Сделал карьеру и в годы Инфляндкай войны занимал должность витебского коменданта. Мацей Стрыйковский, которого потом назовут литвинским Гомером, также воевал тогда с московскими захватчиками, причем как раз под командованием бывшего вэронца. Матвей был разведчиком или, как тогда говорили, в нощи. А в свободное время он сочинял стихи и делал заметки из истории.

И вот однажды, провожая подчиненного на очередное задание в сторону московской границы, комендант попросил почитать, что тот вечерами насочинял. Стихи полистал без особого внимания, а исторические заметки Стрыйковского настолько пришлись итальянец нравится, что он их быстренько переписал. А потом и выпустил под названием "Хроника Европейской Сарматии", указав авторство собственным именем.

Некоторые сегодняшние историки берут резвая вэронца под защиту. Но будем помнить, что сам Матвей Стрыйковский на страницах своей знаменитой "Хроники польской, литовской, самогитском и всея Руси" снова и снова напоминал бывшему начальнику, что списывать — нехорошо.

Перенесемся с XVI-го в ХХ век и убедимся, что нравственного прогресса, видимо, все же действительно не существует.

Недавно на волнах "Свободы" патриарх нашей литературы Николай Аврамчик вспоминал, как когда-то поэт С. ловко перевел на белорусский стихи русского поэта Льва Ошанина и опубликовал их в журнале "Юность". А вот прозаик Ш. списков у одного российского коллеги целую детскую книжку. Пикантность ситуации заключается в том, что ссылка на статью про "творческий подвиг" Ш. — то ли через недосмотр, то ли наоборот через принципиальность вкладчиков — попала в шасьцитомны биобиблиографический словарь «Белорусские писатели". Можно сказать, что она украсил собой посвященный этому литератору главы. Статья незамысловато называется "Копию снял Иван Ш.", и, имея желание, его можно прочитать в газете «Литература и искусство» за 19 марта 1968 года.

Примерно в те же времена прозаик К. переписал рассказ у коллеги откуда-то из Якутии. Географическая удаленность "первоисточника" не помогла спрятать концы в воду. Судом профессионального чести было заседание Совета Союза писателей, на котором К. исключили из официальных литарацких рядов. Однако он стал на путь исправления, стал меньше читать чужих произведений, а больше писать своих, и, наконец, снова пополнил собой упомянутые выше ряды.

Хочу сказать, что я не называю фамилии героев, жалея чувства и воспоминания их детей и внуков. Самих героев уже нет на этом свете, а на том заниматься плагиатом, видимо, гораздо сложнее. Интересно, кстати, куда плягиятар там за свои грехи попадает? У католиков шансы, конечно, лучше, так как они имеют чистилище.

Что касается прозаика К., то он еще здесь лежал от грехов не только честным трудом за письменным столом, но и на другом фронте. В 90-е годы прошлого века К. работал вахтером в Молодечненском горисполкоме. После первого проведенного Лукашенко референдума как раз во время ночных дежурств К. над вверенном ему зданием стал снова и снова появляться бело-красно-белый флаг.

Лет десять назад один молодой человек купил нашу с Геннадием Сагановичем книгу «Десять веков белорусским истории". В лице этого парня мы заполучили уникального читателя. Он почти слово в слово перадирав страницу за страницей и печатал их, ставя в конце не наши две фамилии (или хотя бы три, включая своем) а только одно. По большому счету, надо было дать тому специалисту по рукам, юноша успел напечатать в
разных изданиях практически всю книжку. Наконец я решил махнуть на это рукой, тем более наши тексты неизменно содержались под рубрикой "Знай историю своей страны". Ну что тут поспоришь!

И, пожалуй, последняя история.

Выступаем мы с нашим известным бардом, журналистом и литератором Дмитрием Бартосика в небольшом восточнобелорусских городке. Дмитрий поет свою песню "Прощание с Вильнюсом". Помните, там есть рефрен:

Такие города просто так не оставляют …

Тем временем я листаю дарованные нам номера местной газеты. И вдруг на литературной странице встречаю такие же, как говорит знакомый поэт, строчки. Нет, все же не такие, а творчески переработаны:

Такие ноги просто так не оставляют …

Такие глаза просто так не оставляют …

Такая грудь просто так не оставляют …

Целая поэма о любви.

Как проявляется, в зале присутствует и автор, и сама владелица прелести. И правда, я вам скажу, такая грудь, что сразу вдохновение накочвае …

Бартосик отнесся к событию с великадушнасьцю мэтра. А через пару лет мы узнали, что те неповторимые ноги вместе с глазами и грудью, но уже без поэта, взяли курс на братскую Польшу и не вернулись. Кто знает, не сыграл роковой роли наш приезд? Поэта, конечно, немного жаль. Но зато он получил хороший урок: не нужно списывать!

Вы слышите, плягиятары?

Теги:

орлов

SQL - 20 | 0,523 сек. | 7.45 МБ