Календарь

Апрель 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Фев   Май »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Архивы

Белорусский роман чеха Ефима топов пока не заинтересовал издателей в Беларуси

Общество
"Chladnou zemí" ("По холодной земле") — так называется роман чешского писателя Ефима топов, значительная часть действия в котором происходит в Беларуси. За это произведение автор получил недавно на родине престижную литературную премию имени Ярослава Зайферта. А вот белорусские издатели пока не заинтересовались произведением, сюжет которого круто замешан на минской тематике.

Название романа — это метафора всей современной Беларуси, — считает поэтесса и переводчица Мария Мартысевич. Она была гидом чешского писателя, когда он приезжал в Минск в чрезвычайно холодным феврале 2008-го. Тогда прэзэнтавалася издана на белорусском книга "Ангел" с произведениями трех Тополь — Родители Йозефу и братьев Ефима и Филиппа:

"В тот день, когда он приезжал, а это февраль, было очень холодно, и, хотя действие романа происходит в мае, его герои ходят в теплой одежде и страна выглядит такой Сибирью".

Добавили "холодных" впечатлений сутки в отеле аэропорта "Минск-2", где Ефим Топал, спазьнившыся на свой самолет, вынужден был ждать на следующий рейс.

На "взвихренную" метафору в романе наложен политические события, хотя, играя тогда по Минску, он никаких таких событий не видел. Но персонажи произведения, приехав из Чехии в Беларусь, попадают в самые невероятные истории современной жизни страны.

Мария Мартысевич — об одном из таких эпизодов сюжета, который происходит в тихой минской кафе "Сладкий фольварк":

"Они приходят в" Сладкий фольварк ", скрываются там. Но тут Лукашенко объявляет военное положение и все люди начинают бросаться стульями, биться, выбегают на улицу и — начинается революция ".

Сам роман и пьеса особенно очень намекают на события весны 2006 года …

По роману "По холодной земле" в Германии поставили радиопьес, в которой использованы, кстати, звуки из реальных белорусских событий, говорит Мартысевич:

"Сам роман и пьеса особенно очень намекают на события весны 2006 года, и даже в пьесе использованы живые звуки, которые записывали журналисты во время разгонов демонстраций и митингов".

Улявраваны "белорусский" роман чеха Ефима топов взялся с согласия автора переводить на белорусский Сергей Смотриченко:

"Я его начал делать, но сделал пока что не много".

На вопрос же, есть ли у переводчика предложения от издателей, господин Смотриченко сказал, что нет, а сам он никому не предлагал. Хотя считает, что напечатать роман удастся по крайней мере в котором журнале, например, в "ARCHE", так как произведение невелик — всего сто с лишним страниц.

Теги:

Топал

SQL - 20 | 1,077 сек. | 7.39 МБ