Переводчик Алексиевич: Это сложнее читать, чем переводить

12/07/2012

Переводчик произведений Светланы Алексиевич на польский Ежи Чех рассказал о сотрудничестве с писательницей.

В Польше вышел очередной перевод книги Светланы Алексиевич, на этот раз "Чернобыльской молитвы". Переводов нашумевшую книгу познаньнски переводчик Ежи Чех. За предыдущий перевод, книгу «У войны не женское лицо", Алексиевич и Чех получили самую престижную литературную премию Центрально-Восточной Европы "Angelus". Книга стала событием в Польше и приобрела другую престижную награду — премию имени Р. Капустинского.

«Чернобыльская молитва» издавалась в Польше и раньше, но это был непрофессиональный перевод с плохой редактура. В той версии она называлась "Крик Чернобыля". Тем не менее, книга и тогда стала известной.

Ежи Чех рассказал о своем переводческий процесс.

Е. Чех: Знаете, сложнее читать, чем переводить. Я имею в виду фактуру, то, о чем она пишет. Иногда это настолько ужасные вещи, что переводчик это переживает больше, чем читатель. Ведь я, переводя, должен подробно представить, как это выглядело. Когда читаешь о том, что женщина в партизанском отряде топит свое чадо, чтобы оно не выдала отряд, то это воспринимается намного сильнее, чем другие тексты.

Сейчас Ежи Чех переводит очередную книгу С. Алексиевич "Последние свидетели". Эта книга о детях войны.

Е. Чех:Ее рассказы настоящие. Возможно, они односторонние, но Алексиевич профессионально передала их суть. Некоторые детали просто уникальны. Благодаря им поляки могут понять, как выглядела война для народов бывшего СССР. Ведь для поляков это очень часто это что-то невообразимое.

В Беларуси насчет Светланы Алексиевич часто ведутся споры: белорусский литература она создает, не советскую литературу, или русский. А как это почувствовал ее переводчик?

Е. Чех:Она чувствует себя белорусском, но это другая Беларусь, не бело-красно-белая. Хотя это абсолютно не означает, что она против независимости. У нее много советского человека, но не стоит воспринимать это в негативной окраске. Ее книги — это повесть о советских людей, которые поверили в утопию. Она хочет их понять, может, потому, что и сама хочет понять, кем же она на самом деле есть.

Кстати, о корнях. Дед Ежи Чеха происходит из Беларуси. Он учился в Игуменского гимназии. Сегодня этот городок Червень. Сам Ежи Чех говорит, что этот эпизод семейной истории сильно повлиял на его становление и сыграл не последнюю роль в том, чем он сегодня занимается.

radyjo.net

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: