Лана Вилебранд — про белорусские книги по-шведского

01/10/2012

На днях в шведским городе Гетеборг проходит традиционная книжная ярмарка. В этом году на нем представлено сразу несколько книг белорусских писателей. Лана Вилебранд — о пяти книг белорусских авторов, которые были изданы в Швеции в переводах именно с белорусского языка.

 

Лана Вилебранд

Barys Pjatrovitj, «Fresker». Rámus förlag, översättning från belarusiska av Dmitri Plax. Malmö, 2008

??В октябре 2008 года издательство «Рамус» выпустила первую книгу, которая была переведена с белорусского на шведскую, без пасярэдничаньня русскоязычного подстрочник, как это было раньше. Белорусский первенец есть лирическим сборником Бориса Петровича «Фрески» в переводе Дмитрия Плакса. Журналист, драматург, переводчик, художник, писатель Дмитрий Плакс сейчас работает продюсер и драматургом в радиотеатр Шведского радио (Первый национальный канал) и таким образом, занимает стратегическую должность, что касается возможностей использования радио как средства популяризации литературных произведений. Должность должностью, но без качественных произведений и качественных переводов невозможно было бы «продвинуть» белорусских авторов на Первом национальном, на котором за последнее время поставлено аж 4 пьесы (слушайте в интернете)!

Как «Фрески» встретили в Швеции? «Рамус» разместил на своем сайте несколько отзывов рецензентов: «Фрески держатся на доверии и утверждения способности языка пранесьцися через тело, карандаш, мысли. Напротив всему. С немедленным результатом »- Йени Тунедаль,« Афтонбладет ». «Модернисты, такого же рода, как Маяковский и Бруно К. Эйер — глубокий романтик, который не избегает ни личного, ни политического» — Кайса Эбэр Линдстэн, «Гётеборгс-Постен».

Первый печать не обошелся без скандала. Журнал «Спрокциднинген», посвященный языку, напечатал статью о первый перевод с белорусского под двусмысленным названием «С белорусского на шведскую без посредников» — и, как выяснилось, сознательно опустил имя переводчика. Вроде вот этакая природное явление. Не было переводов с белорусского, и вот, появились. Какие роль и место переводчика? После довольно бурной дискуссии в средствах массовой информации, в которой приняли участие много профессиональных переводчиков, журнал внес имя Дмитрия Плакса в текст на сайте и публично в газете извинился.

Barys Pjatrovitj «Torget», översättning från belarusiska av Dmitri Plax. Rámus förlag, Malmö, 2011.

??В 2011 году «Рамус» выпустил еще одно произведение Бориса Петровича в переводе Дмитрия Плакса — «Площадь. История одного любви ». Издательство пишет о содержании: «Площадь рассказывает множеством голосов историю любви, борьбы, страха и реальности при диктатуре».

Литературная обозреватель одной из крупнейших шведских газет «Сьвенска Дагбладет» Йоганна Линдблад пишет, что «повесть есть неприятно актуальной, так как диктатура Лукашенко после последних" выборов "(кавычки Линдблад) в Беларуси 19 декабря 2010 года начала использовать еще более жесткие методы, чтобы заставить молчать оппозицию ». Линдблад предлагает тепло похлопать издательству, которое представила шведским читателям настолько актуального автора. Перевод Дмитрия Плакса называется в рецензии «эмпатычным, точным», но высказывается и пожелание некоторых языковых поправок в тексте … Жаль, что этот комментарий по-простому стоит в тексте, немного амёбны и какой-то дежурный, как будто критик считает, что нечто подобное нужно написать , когда переводчик не имеет шведскую язык родным.

Языке вообще дается много внимания в комментариях. Судьба белорусского языка в советское время и ее состояние сегодня красной нитью проходит через повесть, и для многих шведских рецензентов в этом есть интересный компонент произведения.

Veteranen av Vasil Bykau. Översättning från belarusiska av Nils Håkansson. Ruin förlaget, 2008.

??«Афганец» Василя Быкова, в переводе «Ветеран», изданный в том же важным для белорусского книги в Швеции 2008 году издательством «Ruin», которое специализируется на переводной литературы. Нильс Хокансан, известный переводчик и художник, в совершенстве владеет русским языком и выучил белорусский во время работы над творчеством Быкова. «Афганец» звучал в Швеции даже как театральная постановка на первом радиоканале.

Во вступлении к постановке говорится, что повесть Быкова характеризуется черным юмором, «которым часто пользуются люди, живущие при диктатуре, если ничего другого не остается». Та же Йоганна Линдблад со «Сьвенска Дагбладет» пишет, что переводчик Нильс Хокансан очень умело передал авторский стиль, и у читателя складывается ощущение близости до того, как Ступак — главный герой — представляет мир. Это представление, пишет рецензентов, включает понимание об абсурдной непредсказуемости тоталитарной повседневности и незначительно малой возможности индивиду влиять на свою жизнь.

Andrej Chadanovitj «Fria verser», översättning från belarusiska av Dmitri Plax. Ersatz, Stockholm, 2011.

??Поэт Андрей Ходанович представлен в Швеции двуязычным сборником «Свободные стихи», в переводе Дмитрия Плакса. 10 стихотворений. На самом деле свободны. Без предисловия и послесловия. Которые есть. На двух страницах — параллельные белорусские и шведские строки. Очень обычно и часто встречается. В различных языковых комбинациях. Как и должно быть. Как и есть в странах, где «свободный» означает просто — не занят. А не то, что нет, еще не арестован … Шведские читателю нужно хорошо ориентироваться в современном информационном пространстве, чтобы понять некоторые строки вольных стихов.

«Språket som svalan bor i dess hjärta». Belarus Litteraturresan — En antologi. Midsommarförlaget 2011.

??«Антология — литературное путешествие» является уникальным проектом, на 384 страницах которого представлена современная белорусский литература, поэзия, эссеистика и дается статья с историческим обзором развития литературы в Беларуси, начиная с Скорины. Это путешествие для шведского читателя в новую для него литературную пространство; это путешествие для белорусских участников, так как онтология украшена многочисленными снимками и может стоять на полке как альбом с фотографиями и напоминанием о встречах и событиях в литературной путешественника: это путешествие и для автора проекта, Марии Сёдербэрг, которая собрала в один том произведения тех людей и снимки тех мест, которые стали для нее самой началом любви к Беларуси и превратились в несканчальную работу, чтобы довести до соотечественников опыт про страну-соседку. Начало любви к Беларуси — это совместное путешествие с Ричарда Капустинского в Пинск, город, где он родился, которое стало первым шагом к тому, что теперь, спустя десять лет и бессчетное количество встреч, чтений и переводов стала антологии, в название которой Мария вынесла строку из стихотворения Ольги Ипатовой «Язык ласточкой живет в сердцах».

Рэцензэнт газет «Хельсингборгс дагблад» Гуннар Бэргдаль удивляться разнообразию голосов, которые звучат со страниц книги: "Антология разбрасывается от чистого Транстрэмера к отчету Светланы Алексиевич из демонстраций после выборов 2010 года». Рецензия заканчивается строками: «Литература как надежда. И как возможность. Со почерневшем белорусским контуром ».

Переводы сделаны преимущественно из белорусского языка, но некоторые тексты также с российской и польской. Имена переводчиков хорошо известные в Швеции: Андерс Бадэгорд, Нильс Хокансан, Томас Нидаль, Янина Орлов, Дмитрий Плакс, Кайса Эбэр Линдстен, и среди них — посол Швеции в Беларуси Стефан Эрикссон и его жена Вероника.

Теперь, как вы читаете эти строки, я стою у стенда «Беларусь — литературное путешествие» и, как обычно, прекращаю посетителей книжной ярмарки, чтобы спросить, что они знают о Беларуси … и надеюсь, что летняя шумиха, поднятая в Швеции десантом медвежонке, по крайней мере, привела к тому, что шведская читающего публика узнала, где находится Беларусь. Ибо о том, что там создают интересные современные произведения, они могут узнать на месте, взяв в руки одну из белорусских книг, в переводе, или услышав некоторых авторов — в оригинале.


svaboda.org

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: